Romanization of Japanese terms
Japan Harvest uses rōmaji according to its own simplified version of the modified Hepburn system. In compiling this style guide we’ve consulted the Japan Style Sheet published by the Society of Writers, Editors, and Translators (Tokyo, Japan) 2018, 3rd edition, and the Wikipedia style guide for Japan-related articles in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles
1. Apostrophes and hyphens
Apostrophe: Japan Harvest avoids the use of an apostrophe to indicate separate Japanese syllables.
e.g. Shinetsu, not Shin’etsu (信越); shinyō, not shin’yō (信用)
Hyphen: use sparingly
e.g. Meiji jidai-shi (or jidaishi) no shinkenkyu
e.g. Shinjuku-ku (or Shinjukuku) no meisho.”
2. Macrons
Proper nouns
Macrons over long vowels are helpful to show correct pronunciation when using rōmaji (see below—Vowels, long). However, with romanized spellings of Japanese proper nouns, Japan Harvest defers to their preferred English renderings as displayed on official municipality, university, or publisher’s websites, etc.
Many municipality names are found on travel websites, however, a municipality page’s spelling takes priority. In many cases you can just search for an official city, university, or publisher’s website, etc. and immediately determine what they have decided the spelling of their name is in romaji. This spelling may or may not indicate the presence of a long vowel.
For example, see the following site for Oita.
https://www.oishiimati-oita.jp/en/
For a few additional examples, do not use a macron with: Kodansha, Doshisha University, Tokyo, Kyoto, Osaka, Kobe, Kyushu, Honshu, Hokkaido, Ryukyu Islands, Bonin Islands, Iwo Jima, etc.
Other words
Japanese terms should be romanized according to common usage in English language. Japan Harvest uses the online Merriam-Webster Dictionary as our reference. If a word with long vowels is not in the MWD, then we render it according to the following:
Katakana — for loanwords with long vowels [indicated by 長音符 chōonpu (ー)] use macrons with all five vowels (ā, ī, ū, ē, ō).
Hiragana — see the below romanization guide. For detailed discussion and examples, see the Wikipedia article on Hepburn Romanization under Long Vowels. The chart below summarizes key guidance from the Wikipedia article:
Romanization guide for long vowel sounds (when to use a macron and when to use double consonants)
Vowel sound | a + a | i + i | u + u | e + e | e + i | o + o | o + u |
---|---|---|---|---|---|---|---|
For a simple long vowel | お婆さん おばあさん obāsan | 美味しい おいしい oishii | 数学 すうがく sūgaku | お姉さん おねえさん onēsan | 学生 がくせい gakusei | 氷 こおり kōri | 学校 がっこう gakkō |
For a verb in plain form | 食う くう kuu | 迷う まよう mayou | |||||
When there is a word-border | 湖 みずうみ mizuumi | 濡れ縁 ぬれえん nureen | 小躍り こおどり koodori | 子馬 こうま kouma | |||
With a long vowel + word border | 憂鬱 ゆううつ yūutsu |
3. Names
Japanese spellings
When both Japanese script (kanji/kana) and romaji pronunciation is included in the text, write according to the following example: Mount Fuji (富士山 Fuji-san)
Note: In running text, do not italicize proper nouns, even when using transliterations.
Suffixes
Hyphens are used to set off honorific suffixes in personal names. e.g. Shimada-san, Kaori-chan, Tarō-kun
For status- or position-identifying suffixes, treat the term as a separate, capitalized word. e.g. Kawasaki Buchō, Tanaka Sensei, Amano Senpai
4. Other hiragana/katakana characters
Particles は, へ, and を: write wa, e, and o respectively.
Sokuon (“chiisai tsu”) っ: written as t before ch (i.e., こっち kotchi, not kocchi).
Titles, transliterated: Particles such as (but not limited to) wa (は), e (へ), o (を), ga (が), and yo (よ) should not be capitalized (i.e., Otoko wa Tsurai yo, not Otoko wa tsurai yo nor Otoko Wa Tsurai Yo).
N, (syllabic) ん
When romanizing the syllabic ん, either n or m before b, m, or p is acceptable. Respect accepted variants. Using n is more consistent with dictionary practice.
We spell クリスチャン新聞 as Christian Shimbun as a convention in Japan Harvest.
Japan Harvest avoids the use of an apostrophe to denote a syllabic n when it could be confused with na, ni, nu, ne, or no. (See Apostrophe earlier on this page.)